woensdag 29 december 2021

Shut Up! / Zwijg! / Tais-toi! / by Jan Theuninck




Shut up !

 

don't try to be

who you are

 

shut up !

 

some more discipline

and a cheerful face

 

shut up !

your duty is sacred

work yourself to death

 

shut up !

 

your only way

is  "their" way

 

shut up !

 

© by Jan Theuninck


-------------------------------------------------------------------------------------------

Tais-toi !

 

tu n’as pas le droit

à être toi

 

tais-toi !

 

un peu de discipline

et montre ta bonne mine

 

tais-toi !

 

le devoir est sacré

faut se voûter et étouffer

 

tais-toi !

 

ton unique destin

est de suivre leur chemin

 

tais-toi !

 

© by Jan Theuninck

---------------------------------------------------------------------------------
Zwijg !
 
je mag niet zijn
wie je bent
 
zwijg !
 
wat meer discipline
en een blij gezicht
 
zwijg !
 
de plicht  is heilig
werk je maar dood
 
zwijg !
 
je enige uitweg
is "hun" weg
 
zwijg !

© by Jan Theuninck
---------------------------------------------------------------------
Schweig !

du darfst nicht sein
wie du bist

Schweig !

etwas mehr Disziplin
und eine  freundliche Haltung

Schweig !

die Pflicht ist heilig
du darfst dich zu tode arbeiten

Schweig !

der einzige Ausweg
ist "Ihr" Weg

Schweig !

© by Jan Theuninck
----------------------------------------------------------------------------
Calla!

No debes ser
quien tú eres

Calla!

Un poco de disciplina
y muestra una buena cara

Calla!

El trabajo deber es sagrado
tienes que trabajar hasta la muerte

Calla!

tu único destino
es seguir el camino

Cállate!
 
© by Jan Theuninck

traducido por Alberto Balbás Izquierdo
---------------------------------------------------------------------------



dinsdag 7 december 2021

Jan Theuninck vermeld in Proefschrift Kila van der Starre ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit Utrecht (vrijdag 12 februari 2021)

 https://www.totzover.nl/media/filer_public/cb/b3/cbb3b20f-0daf-4597-97a7-ef4c3c7c8e4c/starre_kila_van_der_2020_poezie_buiten_het_boek_diss.pdf
http://kilavanderstarre.com/de-verdediging-van-mijn-proefschrift-op-12-februari-2021/

366 De aangesprokene is dan een afwezige persoon of entiteit die door het lyrisch subject wordt aangesproken, terwijl de lezer als bijstaander ‘meeluistert’. Deze lyrische situatie komt overigens ook voor in straatpoëzie, bijvoorbeeld in de strofe uit het gedicht ‘Adrianus VI’ van Els van Stalborch dat te lezen is op de Pausdam in Utrecht, waarin het lyrisch subject de eerste en enige Nederlandse paus uit de zestiende eeuw aanspreekt, en in het gedicht ‘Tyne Cot’ van Jan Theuninck op de Britse militaire begraafplaats boven Zonnebeke, waarin het lyrisch subject de in de Eerste Wereldoorlog omgekomen soldaten aanspreekt.

https://straatpoezie.nl/gedicht/tyne-cot/

334 Andere voorbeelden zijn een dichtregel van John van Beek op het Drents Veteranenmonument in Assen, poëzie van Leo Vroman op het Emmeloordse monument ‘Cirkels in het groen’ en een gedicht van Jan Engelman op het verzetsmonument op het Domplein in Utrecht. Ook staat bij de Britse militaire begraafplaats boven Zonnebeke een gedicht van Jan Theuninck op de bibliotheek van ‘The Memorial Museum Passchendaele 1917’ en in Utrecht staat op het monument ter nagedachtenis van de omgekomen NS-medewerkers in de Tweede Wereldoorlog een gedicht van Hendrik de Vries. 

------------------------------------------------------------------------------

Poëzie buiten het boek De circulatie en het gebruik van poëzie
Poetry Off the Page. The Circulation and Use of Poetry (with a summary in English)
Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit Utrecht op gezag van de rector magnificus, prof.dr. H.R.B.M. Kummeling, ingevolge het besluit van het college voor promoties in het openbaar te verdedigen op vrijdag 12 februari 2021 des middags te 4.15 uur door Kila Annie van der Starre geboren op 13 januari 1988 te Cuckfield, Verenigd Koninkrijk.Promotor: Prof. dr. G. Buelens Copromotoren: Dr. L.J. Ham Dr. Y. T'Sjoen  

-----------------------------------------------------------------------------

Tyne Cot 

 

toen jullie  

 naar het front 

 trokken 

 waren jullie 

 levende helden 

 en nu 

 liggen jullie 

 op de heuvel 

 waar alleen 

 papavers bloeien... 

 

© by Jan Theuninck
----------------------------------------

Tyne Cot 


when you left

for the front

you were 

living heroes

and now

you are on top

of the hill

where only

poppies

blow...


© by Jan Theuninck






Poessayist Jan Theuninck

http://poessay.fc2web.com/p-ists/jan.html

POESSAYWORLD
West Meets East and Aristotle Meets Basho

Poessayist: Jan Theuninck

TYNE COT

when
you left
for
the front

you were
living heroes

and now
you're on top
of the hill

where only
poppies blow

�Jan Theuninck
2004 April

poessayworld

poessayworld

poessayworld

poessayworld

poessayworld










Photo by Photogallery FOREST



POESSAYWORLD NEWS ポエッセイワールド・ニュース
Mr. Jan Theuninck's poessay Tyne Cot has been engraved on
the steel wall of the Corten youth library in Zonnebeke, Belgium (May 2008)
Jan Theuninckさんのポエッセイがベルギーの図書館の壁に刻まれました。(2008年5月)
see : http://www.e-architect.co.uk/belgium/zonnebeke_library.htm


POESSAYWORLD
ポエッセイワールド
West Meets East and Aristotle Meets Basho
ポエッセイワールド - 東洋と西洋、芭蕉とアリストテレスの出会い

Are poessayists changing the 1000 year old history and tradition of English Rhetoric
of giving opinions directly to indirectly ...? 
ポエッセイは意見を間接的に言うが
これまで意見はダイレクトに言うものだった
ポエッセイは英語のレトリック1000年の歴史と伝統を変えるのか?

Comming Soon!
The New Site: POESSAYS


Poessays
are

opinions
expressed indirectly

minimalistically
and
poetically!

ポエッセイは
意見を
間接的に

最小限の長さで
そして
詩的に言うのさ

ポエッセイワールド・ニュース
POESSAYWORLD NEWS
イタリア語の
ポエッセイサイト
POESSAYS IN ITALIAN
poesaggi

イタリア語の
ポエッセイムービー!
A Movie of Poessays
"TABI"(in Italian,
by taoistmovies, 2011/11/21)


鳥図明児(ととあける)の
イラストコレクション(ゴアの家々, 体験記:インドで個展を開く etc.)
Akeru's World of Paintings -Houses of Goa

Poessayists ポエッセイストたち:
Ashok

Barbara Dieu

Bob Seltman  

Gambari-kun

Harvey Wendell 

Jan Theuninck

Johann Junge  

John Dougill 

Keiko Yoshioka

Mervin Bosco 

Narawadee Limsiri

Sora Narahashi

William Smith
POESSAYWORLD
Poessays List
ポエッセイリスト
Poessays of 12 Months
ポエッセイ12ヶ月
京都ビジターズガイド
ガンバリクンのポエッセイ
Kyoto Visitor's Guide
Introduces Gambari-kun

Bilingual ひらがなタイムズ
ポエッセイシリーズ
Hiragana Times's Poessay Series

LINKSりんく

もっとポエッセイ!
ポエッセイはクリティカル思考
New Technique!
Critical Thinking
Through Reading Poessays


新しいEFLティーチング!
-ジョン・ペレイラのEFLジャパン
EFL (English as a Foreign Language) の
新しいメソドロジ-とユニークな教材!
John Pereira's EFL Japan
- "a world of difference"

New Technique! New Methodology! Unique Teaching Materials
for EFL Teachers!

フォーシーズンズ
―日本人が書く英語のすばらしき世界
ユニークな英語リーディングと英作文の教材
(自習用教材もあり)
Four Seasons - The Wonderful World of Japanese Writers of English
Unique Teaching/Learning Materials for EFL Reading and Writing!
大学生もポエッセイ!-コミュニカティブ・タイムズ日本の大学生の感性がすごい!ネイティブスピーカーが感嘆の声!
Communicative Times
-A Newsletter for Japanese University Student Writers in English-

ポエッセイって何?
What's a Poessay?
世界で最初のポエッセイの本!
The First Book of Poessays
"EN not YEN"


素材提供
Illustrations &photos:
KUISHINBOU,
Photogallery FOREST,
素材大好き.com,
素材の救急車,
G.B.MATERIALS,
bluedaisy,
mojuni's 1000 cats

汝らがポエッセイを投稿せよ
Send
Your
Poessays
NOW!








maandag 6 december 2021

Intervista 29.11.2004 : Jan Theuninck / Eloise Lonobile

 

Il "POESSAY":
un nuovo genere letterario dal Giappone?

Intervista a Jan Theuninck

 
>> HOME

Ti trovi in:
> in primo piano
l'intervista

E - Bonjour Jan. Comment vas-tu ?

[Buongiorno Jan. Come stai?]

J - Je suis encore un peu sous le choc après l'assassinat de Theo Van Gogh aux Pays-Bas.Cet assassinat démontre une situation assez précaire en Europe où la liberté d'expression est de plus en plus en difficulté et où j'ai constaté, depuis des années, une croissance de la haine idéologique. Ceux qui se partagent le pouvoir sont en train de mettre la population devant un dilemme dont la solution sera désastreuse pour tout et chacun.

[Sono ancora sotto choc dopo l'assassinio di Theo Van Gogh nei Paesi Bassi. Quest'assassinio dimostra la precarietà dell'Europa dove la libertà di espressione è sempre più in difficoltà e dove ho constatato, da anni, una crescita di odio ideologico. Coloro che si spartiscono il potere stanno mettendo la popolazione di fronte a un dilemma la cui soluzione sarà disastrosa per ognuno.]

E - J'ai trouvé très intéressante l’idée du « poessay », un mot composé de poésie et d’essai. Peux-tu nous expliquer de quoi il s’agit ?

[Ho trovato molto interessante l'idea del "poessay", una parola composta di poesia e di saggio. Puoi spiegarci di cosa si tratta?]

J - Un poessay est une description courte d'une idée, sous forme d'un poème : ce néologisme a été inventé par John Pereira, professeur d'anglais au Japon. Il faut savoir qu'au Japon on a l'habitude de s'expliquer en peu de mots, d'où un certain succes du poessay chez les nipponais.

[Un poessay è la descrizione corta di un'idea, sotto forma si poesia: questo neologismo è stato inventato da John Pereira, professore di inglese in Giappone. Bisogna sapere che in Giappone si ha l'abitudine di spiegarsi in poche parole, da qui un certo successo del poessay presso i nipponici.]

E – Penses-tu qu’il s’agit d’un nouveau genre littéraire ? Ne s’agit-il pas plutôt d’une forme de littérature engagée, quelque chose comme l’aurait souhaité un Sartre ?

[Pensi che si tratti di un nuovo genere letterario? Non si tratta piuttosto di una forma si letteratura impegnata, qualche cosa come sarebbe piaciuto a un Sartre?]

J -En effet, c'est une tendance poétique dans la littérature contemporaine plutôt qu'un nouveau genre à part entière , mais une tendance qui se prête fort bien à faire de la littérature engagée. D'ailleurs je considère la poésie engagée comme une mission personnelle, un devoir envers une société où on évolue vers un contrôle des consciences : on devient même suspect de ne pas penser correctement !

[In effetti, è una tendenza poetica della letteratura contemporanea piuttosto che un vero e proprio nuovo genere, ma una tendenza che si presta molto bene a fare della letteratura impegnata. Del resto, considero la poesia impegnata come una missione personale, un dovere verso una società nella quale si evolve verso il controllo delle coscienze: si diventa persino sospetti di non pensare correttamente!]

E – Le site japonais qui a introduit ce genre sur l’Internet m’a beaucoup intéressé, surtout parce qu’on y propose le « poessay » comme un terrain de rencontre entre la culture orientale et la culture occidentale, entre la pensée essentielle d’un Basho et celle, analytique, d’un Aristote. Penses-tu que la poésie ait effectivement le pouvoir d’être à la fois plusieurs choses, plusieurs cultures, plusieurs pensées, même aussi lointaines l’une de l’autre ?

[Il sito giapponese che ha introdotto questo genere su Internet mi ha molto interessato, soprattutto perché vi si propone il "poesaay" come un terreno d'incontro tra la cultura orientale e la cultura occidentale, tra il pensiero essenziale di un Basho e quello, analitico, di un Aristotele. Pensi che la poesia abbia effettivamente la capacità di essere al contempo molte cose, molte culture, molti pensieri, anche quando così lontani l'uno dall'altro?]

J - Je suis convaincu que l'art et la poésie ont le pouvoir et peut-être le devoir de fonctionner comme trait d'union entre différentes cultures et pensées. L'analyse de ces cultures différentes m'est une discipline préférée et j'en fais la projection dans mes écrits mais je ne crois pas dans le mélange : en expérimentant j'ai une fois mélangé différentes couleurs de plasticine et le résultat était une couleur brune ! Mes idées vont plutôt vers un certain éclectisme que les Romains nous ont appris, mais l'art est mondial ,dans l'art tout est possible ou devrait l'être et la poésie est connue pour cacher une idée derrière une autre !

[Sono convinto che l'arte e la poesia hanno il potere e forse il dovere de funzionare come legame tra differenti culture e pensieri. L'analisi di tali differenti culture è una delle mie discipline preferite, che proietto nei miei scritti, ma non credo nella loro mescolanza: nel corso delle mie sperimentazioni ho una volta mescolato diversi colori di plasticina e il risultato è stato un colore bruno! Le mie idee si muovono piuttosto verso un certo ecclettismo, quale ci hanno insegnato i Romani, ma l'arte è mondiale, nell'arte tutto è possibile o dovrebbe esserlo e la poesia è conosciuta per saper nascondere un'idea dietro un'altra!]

E – Ce mélange de cultures qui est à la base du « poessay » ne pouvait pas passer inaperçu à une personne comme toi, qui a une prédilection pour la rencontre, le rapprochement, la confrontation : ton intérêt pour la traduction va aussi dans ce sens ?

[Questa mescolanza di culture che è alla base del "poessay" ne poteva passare inosservato da una persona come te, che predilige l'incontro, il ravvicinamento, il confronto: il tuo interesse per la traduzione va pure in questo senso?]

J - Oui, certes! Vous pouvez peut-être parler de prédilection, c'est une force intérieure qui me pousse vers d'autres cultures,d'autres langues, d'autres idées surtout et là je n'évite ni le rapprochement, ni la confrontation (d'où jaillissent les idées!). Grâce à internet, le monde est devenu un peu mon village, les langues les vecteurs de mes idées.

[Si, certo! Potete forse parlare di predilezione, è una forza interiore che mi spinge verso le altre culture, gli altri linguaggi, le altre idee soprattutto, e là non evito né il ravvicinamento, né il confronto (dal quale nascono le idee!). Grazie ad Internet, il mondo è diventato un po' il mio paese, le lingue i vettori delle mie idee.]

E – Crois-tu qu’une œuvre traduite ait la même valeur de l’œuvre originelle ? Ce problème du rapport entre l’œuvre et ses traductions, sortes de copies, me fait penser à l’un des personnages principaux des Météores de Michel Tournier: Alexandre, le «dandy des gadoues», qui se fait porte-voix de valeurs anticonformistes et qui proclame :

L’idée est plus que la chose, et l’idée de l’idée plus que l’idée. En vertu de quoi l’imitation est plus que la chose imitée, car elle est cette chose plus l’effort d’imitation, lequel contient en lui-même la possibilité de se reproduire, et donc d’ajouter la quantité à la qualité.

Entre une œuvre et ses traductions pouvons-nous dire qu’il y a ça de plus : l’effort de traduction, donc la possibilité d’en multiplier les voix ?

[Credi che un'opera tradotta abbia lo stesso valore dell'opera originale? Questo problema del rapporto tra l'opera e le sue traduzioni, specie di copie, mi fa pensare a uno dei personnaggi principali dei Météores di Michel Tournier: Alexandre, il "dandy de-------", che si fa portavoce di valori anticonformisti e che proclama:

L'idea è più della cosa, e l'idea dell'idea più dell'idea. Perciò l'imitazione è più della cosa imitata, dato che è quella cosa più lo sforzo di imitazione, il quale contiene in sé la possibilità di riprodursi, e dunque di aggiungere la quantità alla qualità.

Tra un'opera e la sua traduzione possiamo dire che c'è questo in più: lo sforzo di traduzione, dunque la possibilità di moltiplicarne le voci?]

J . Dans la traduction, une valeur ajoutée n'est jamais exclue mais la règle générale se trouve dans votre proverbe magnifique : traduttore traditore ! Jusqu'à présent , je ne suis jamais allé sur le terrain d'autres auteurs , je fais seulement la traduction de mes propres écrits et là je constate que c'est parfois difficile sinon impossible de faire une traduction satisfaisante, d'autre part j'ai constaté que, par exception, une traduction puisse être meilleure que l'original mais il faut prendre en considération que toute cette maïeutique se passe dans le cerveau de celui qui a conçue l'original ! N'oublions tout de même pas que la traduction est nécessaire pour avoir accès au reste du monde et que, par suite, l'impacte d'un texte est plus grand quand il a été traduit.

[Nella traduzione, un valore aggiunto non è mai escluso ma la regola generale si trova nel vostro magnifico proverbio: traduttore traditore! Finora, non sono mai sceso sul campo di altri autori, faccio solamente la traduzione delle mie proprie opere et qui posso constatare che è talvolta difficile se non impossibile fare una traduzione soddisfacente; d'altra parte ho constatato che, eccezionalmente, una traduzione possa essere migliore dell'originale ma bisogna considerare che tutta questa maieutica si svolge nel cervello di chi ha concepito l'originale! Non dimentichiamo tuttavia che la traduzione è necessaria per accedere al resto del mondo e che, di conseguenza, l'impatto di un testo è maggiore quando è stato tradotto.]

E – Sans en forcer le sens, peux-tu indiquer dans ton profil biographique quelque chose qui explique ou, pour mieux dire, qui donne plus de valeur à tes choix poétiques ? Peut-être le fait d’être belge flamand, de parler et de vivre plusieurs langues ? ou quelque chose d’autre ?

[Senza fare forzature, potresti indicare nel tuo profilo biografico qualcosa che spiega o, per meglio dire, che dà più valore alle tue scelte poetiche? Forse il fatto di essere belga fiammingo, di parlare e vivere più lingue? o qualcos'altro?]

J - Comme belge flamand j'ai un peu un profil linguistique spécial : ma langue maternelle est un dialect flamand, ma langue officielle est le néerlandais. Le français et l'allemand sont d'autres langues officielles belges. Et sans anglais on ne sait plus fonctionner dans notre société contemporaine, heureusement il y a l'italien... pour vivre !

[Come belga fiammingo ho un profilo in qualche maniera speciale: la mia lingua materna è un dialetto fiammingo, la mia lingua ufficiale è il neerlandese. Il francese e il tedesco sono altre lingue ufficiali belghe. E senza inglese non si può più fare niente nella nostra società contempoanea, per fortuna che c'è l'italiano... per vivere!]

E – As-tu écrit seulement pour l’Internet ? Peux-tu nous laisser des adresses électroniques pour connaître ton œuvre ?

[Hai scritto soltanto su Internet? Puoi lasciarci alcuni indirizzi elettronici per conoscere la tua opera?]

J - Mes contributions poétiques ont toujours été " pro deo " car je n'ai jamais eu l'intention de commercialiser mes écritures. Ainsi mes poèmes ou poessais ont apparus dans des anthologies et publications littéraires un peu partout dans le monde , jusqu'en Inde et en Australie ! Sur internet c'est un peu la diaspora : on me trouve dans tous les coins du monde.

[I miei contributi poetici sono sempre stati "pro deo", perché non ho mai pensato di commercializzare i miei scritti. Così, le mie poesie o "poessays" sono comparsi in antologie e pubblicazioni letterarie un po' ovunque nel mondo, perfino in India e Australia! Sui Internet è un po' la diaspora: mi si trova in ogni angolo del mondo.]

Chi è

Jan Theuninck sul web:

• In italiano sul sito web Girodivite
• Alcune poesie tradotte in italiano da Arturo Ferrara
• Il mondo dei Poessays

 




https://www.letteratour.it/interviste/H02theunJ01.htm

Belgio: Fiandre e Franconia 1945-1989 : il poliedrico Jan Theuninck

 

Belgio: Fiandre e Franconia 1945-1989


Nelle Fiandre alla narrativa danno il loro contributo Hugo Claus e Louis P. Boon la cui opera è aperta a tecniche narrative moderne e animata da una dura critica sociale.
Dall'area regionale belga francofila proviene Henry Bauchau. In francese scrive il poliedrico Jan Theuninck, che ha raggiunto la notorietà con alcune intense liriche sullo sterminio degli ebrei nella Seconda guerra mondiale.

Jan Theuninck

Jan Theuninck è nato a Zonnebeke, in Belgio, il 7 giugno 1954. Scrive in francese, malgrado sia olandofono. Le sue convizioni sociali e politiche giocano un ruolo determinante, sia nelle sue poesie che nei suoi dipinti astratti. I suoi molteplici contatti internazionali gli hanno dato una visione della società attuale che investe la cultura di un entusiasmo strabordante. Si dichiara "artist for peace, justice and civil liberties" (artista per la pace, la giustizia, le libertà civili".

Poesie più note, pubblicate con lo pseudonimo di Orc: Taci! (Tais-toi!), Stalag Zehn B (Stalag Zehn B, 1954), Iprite (Ypérite), Shoa (Shoa, 1954), Papirac.
La sua poesia è tradotta in diverse lingue e utilizzata nei corsi di diverse università.

 

Contesto: Il Belgio dopo il 1945
Testi: Shoa
Stalag Zehn B
Iprite

https://www.girodivite.it/antenati/xx3sec/_theuninck.htm