E - Bonjour Jan. Comment vas-tu ?
[Buongiorno Jan. Come stai?] J - Je suis encore un peu sous le choc après l'assassinat de Theo Van Gogh aux Pays-Bas.Cet assassinat démontre une situation assez précaire en Europe où la liberté d'expression est de plus en plus en difficulté et où j'ai constaté, depuis des années, une croissance de la haine idéologique. Ceux qui se partagent le pouvoir sont en train de mettre la population devant un dilemme dont la solution sera désastreuse pour tout et chacun.
[Sono ancora sotto choc dopo l'assassinio di Theo Van Gogh nei Paesi Bassi. Quest'assassinio dimostra la precarietà dell'Europa dove la libertà di espressione è sempre più in difficoltà e dove ho constatato, da anni, una crescita di odio ideologico. Coloro che si spartiscono il potere stanno mettendo la popolazione di fronte a un dilemma la cui soluzione sarà disastrosa per ognuno.] E - J'ai trouvé très intéressante l’idée du « poessay », un mot composé de poésie et d’essai. Peux-tu nous expliquer de quoi il s’agit ?
[Ho trovato molto interessante l'idea del "poessay", una parola composta di poesia e di saggio. Puoi spiegarci di cosa si tratta?] J - Un poessay est une description courte d'une idée, sous forme d'un poème : ce néologisme a été inventé par John Pereira, professeur d'anglais au Japon. Il faut savoir qu'au Japon on a l'habitude de s'expliquer en peu de mots, d'où un certain succes du poessay chez les nipponais.
[Un poessay è la descrizione corta di un'idea, sotto forma si poesia: questo neologismo è stato inventato da John Pereira, professore di inglese in Giappone. Bisogna sapere che in Giappone si ha l'abitudine di spiegarsi in poche parole, da qui un certo successo del poessay presso i nipponici.] E – Penses-tu qu’il s’agit d’un nouveau genre littéraire ? Ne s’agit-il pas plutôt d’une forme de littérature engagée, quelque chose comme l’aurait souhaité un Sartre ?
[Pensi che si tratti di un nuovo genere letterario? Non si tratta piuttosto di una forma si letteratura impegnata, qualche cosa come sarebbe piaciuto a un Sartre?] J -En effet, c'est une tendance poétique dans la littérature contemporaine plutôt qu'un nouveau genre à part entière , mais une tendance qui se prête fort bien à faire de la littérature engagée. D'ailleurs je considère la poésie engagée comme une mission personnelle, un devoir envers une société où on évolue vers un contrôle des consciences : on devient même suspect de ne pas penser correctement !
[In effetti, è una tendenza poetica della letteratura contemporanea piuttosto che un vero e proprio nuovo genere, ma una tendenza che si presta molto bene a fare della letteratura impegnata. Del resto, considero la poesia impegnata come una missione personale, un dovere verso una società nella quale si evolve verso il controllo delle coscienze: si diventa persino sospetti di non pensare correttamente!] E – Le site japonais qui a introduit ce genre sur l’Internet m’a beaucoup intéressé, surtout parce qu’on y propose le « poessay » comme un terrain de rencontre entre la culture orientale et la culture occidentale, entre la pensée essentielle d’un Basho et celle, analytique, d’un Aristote. Penses-tu que la poésie ait effectivement le pouvoir d’être à la fois plusieurs choses, plusieurs cultures, plusieurs pensées, même aussi lointaines l’une de l’autre ?
[Il sito giapponese che ha introdotto questo genere su Internet mi ha molto interessato, soprattutto perché vi si propone il "poesaay" come un terreno d'incontro tra la cultura orientale e la cultura occidentale, tra il pensiero essenziale di un Basho e quello, analitico, di un Aristotele. Pensi che la poesia abbia effettivamente la capacità di essere al contempo molte cose, molte culture, molti pensieri, anche quando così lontani l'uno dall'altro?] J - Je suis convaincu que l'art et la poésie ont le pouvoir et peut-être le devoir de fonctionner comme trait d'union entre différentes cultures et pensées. L'analyse de ces cultures différentes m'est une discipline préférée et j'en fais la projection dans mes écrits mais je ne crois pas dans le mélange : en expérimentant j'ai une fois mélangé différentes couleurs de plasticine et le résultat était une couleur brune ! Mes idées vont plutôt vers un certain éclectisme que les Romains nous ont appris, mais l'art est mondial ,dans l'art tout est possible ou devrait l'être et la poésie est connue pour cacher une idée derrière une autre !
[Sono convinto che l'arte e la poesia hanno il potere e forse il dovere de funzionare come legame tra differenti culture e pensieri. L'analisi di tali differenti culture è una delle mie discipline preferite, che proietto nei miei scritti, ma non credo nella loro mescolanza: nel corso delle mie sperimentazioni ho una volta mescolato diversi colori di plasticina e il risultato è stato un colore bruno! Le mie idee si muovono piuttosto verso un certo ecclettismo, quale ci hanno insegnato i Romani, ma l'arte è mondiale, nell'arte tutto è possibile o dovrebbe esserlo e la poesia è conosciuta per saper nascondere un'idea dietro un'altra!] E – Ce mélange de cultures qui est à la base du « poessay » ne pouvait pas passer inaperçu à une personne comme toi, qui a une prédilection pour la rencontre, le rapprochement, la confrontation : ton intérêt pour la traduction va aussi dans ce sens ?
[Questa mescolanza di culture che è alla base del "poessay" ne poteva passare inosservato da una persona come te, che predilige l'incontro, il ravvicinamento, il confronto: il tuo interesse per la traduzione va pure in questo senso?] J - Oui, certes! Vous pouvez peut-être parler de prédilection, c'est une force intérieure qui me pousse vers d'autres cultures,d'autres langues, d'autres idées surtout et là je n'évite ni le rapprochement, ni la confrontation (d'où jaillissent les idées!). Grâce à internet, le monde est devenu un peu mon village, les langues les vecteurs de mes idées.
[Si, certo! Potete forse parlare di predilezione, è una forza interiore che mi spinge verso le altre culture, gli altri linguaggi, le altre idee soprattutto, e là non evito né il ravvicinamento, né il confronto (dal quale nascono le idee!). Grazie ad Internet, il mondo è diventato un po' il mio paese, le lingue i vettori delle mie idee.] E – Crois-tu qu’une œuvre traduite ait la même valeur de l’œuvre originelle ? Ce problème du rapport entre l’œuvre et ses traductions, sortes de copies, me fait penser à l’un des personnages principaux des Météores de Michel Tournier: Alexandre, le «dandy des gadoues», qui se fait porte-voix de valeurs anticonformistes et qui proclame :
L’idée est plus que la chose, et l’idée de l’idée plus que l’idée. En vertu de quoi l’imitation est plus que la chose imitée, car elle est cette chose plus l’effort d’imitation, lequel contient en lui-même la possibilité de se reproduire, et donc d’ajouter la quantité à la qualité.
Entre une œuvre et ses traductions pouvons-nous dire qu’il y a ça de plus : l’effort de traduction, donc la possibilité d’en multiplier les voix ?
[Credi che un'opera tradotta abbia lo stesso valore dell'opera originale? Questo problema del rapporto tra l'opera e le sue traduzioni, specie di copie, mi fa pensare a uno dei personnaggi principali dei Météores di Michel Tournier: Alexandre, il "dandy de-------", che si fa portavoce di valori anticonformisti e che proclama:
L'idea è più della cosa, e l'idea dell'idea più dell'idea. Perciò l'imitazione è più della cosa imitata, dato che è quella cosa più lo sforzo di imitazione, il quale contiene in sé la possibilità di riprodursi, e dunque di aggiungere la quantità alla qualità.
Tra un'opera e la sua traduzione possiamo dire che c'è questo in più: lo sforzo di traduzione, dunque la possibilità di moltiplicarne le voci?] J . Dans la traduction, une valeur ajoutée n'est jamais exclue mais la règle générale se trouve dans votre proverbe magnifique : traduttore traditore ! Jusqu'à présent , je ne suis jamais allé sur le terrain d'autres auteurs , je fais seulement la traduction de mes propres écrits et là je constate que c'est parfois difficile sinon impossible de faire une traduction satisfaisante, d'autre part j'ai constaté que, par exception, une traduction puisse être meilleure que l'original mais il faut prendre en considération que toute cette maïeutique se passe dans le cerveau de celui qui a conçue l'original ! N'oublions tout de même pas que la traduction est nécessaire pour avoir accès au reste du monde et que, par suite, l'impacte d'un texte est plus grand quand il a été traduit.
[Nella traduzione, un valore aggiunto non è mai escluso ma la regola generale si trova nel vostro magnifico proverbio: traduttore traditore! Finora, non sono mai sceso sul campo di altri autori, faccio solamente la traduzione delle mie proprie opere et qui posso constatare che è talvolta difficile se non impossibile fare una traduzione soddisfacente; d'altra parte ho constatato che, eccezionalmente, una traduzione possa essere migliore dell'originale ma bisogna considerare che tutta questa maieutica si svolge nel cervello di chi ha concepito l'originale! Non dimentichiamo tuttavia che la traduzione è necessaria per accedere al resto del mondo e che, di conseguenza, l'impatto di un testo è maggiore quando è stato tradotto.] E – Sans en forcer le sens, peux-tu indiquer dans ton profil biographique quelque chose qui explique ou, pour mieux dire, qui donne plus de valeur à tes choix poétiques ? Peut-être le fait d’être belge flamand, de parler et de vivre plusieurs langues ? ou quelque chose d’autre ?
[Senza fare forzature, potresti indicare nel tuo profilo biografico qualcosa che spiega o, per meglio dire, che dà più valore alle tue scelte poetiche? Forse il fatto di essere belga fiammingo, di parlare e vivere più lingue? o qualcos'altro?] J - Comme belge flamand j'ai un peu un profil linguistique spécial : ma langue maternelle est un dialect flamand, ma langue officielle est le néerlandais. Le français et l'allemand sont d'autres langues officielles belges. Et sans anglais on ne sait plus fonctionner dans notre société contemporaine, heureusement il y a l'italien... pour vivre !
[Come belga fiammingo ho un profilo in qualche maniera speciale: la mia lingua materna è un dialetto fiammingo, la mia lingua ufficiale è il neerlandese. Il francese e il tedesco sono altre lingue ufficiali belghe. E senza inglese non si può più fare niente nella nostra società contempoanea, per fortuna che c'è l'italiano... per vivere!] E – As-tu écrit seulement pour l’Internet ? Peux-tu nous laisser des adresses électroniques pour connaître ton œuvre ?
[Hai scritto soltanto su Internet? Puoi lasciarci alcuni indirizzi elettronici per conoscere la tua opera?] J - Mes contributions poétiques ont toujours été " pro deo " car je n'ai jamais eu l'intention de commercialiser mes écritures. Ainsi mes poèmes ou poessais ont apparus dans des anthologies et publications littéraires un peu partout dans le monde , jusqu'en Inde et en Australie ! Sur internet c'est un peu la diaspora : on me trouve dans tous les coins du monde. [I miei contributi poetici sono sempre stati "pro deo", perché non ho mai pensato di commercializzare i miei scritti. Così, le mie poesie o "poessays" sono comparsi in antologie e pubblicazioni letterarie un po' ovunque nel mondo, perfino in India e Australia! Sui Internet è un po' la diaspora: mi si trova in ogni angolo del mondo.]  | Chi è
|
https://www.letteratour.it/interviste/H02theunJ01.htm
|