woensdag 18 september 2019

Diverse talen


 
Yperite
~de Jan Theuninck (Belgia)~
(in romaneste de Andrei Dorian Gheorghe)

tarziu in noapte
o ceatza
umple valea.
fara sa stie
ea se sufoca
precum o putere intunecata.
pe campuri
trupurile noastre moarte
iar sub iarba
pamant cafeniu
-----------------------------------------------------
 
Taci !

tu n-ai dreptul
să fii tu

taci !

puțină disciplină
și arată-te bine dispus

taci !

datoria e sfântă
trebuie să te inclini si să suferi

taci !

unicul tău destin
este să le urmezi calea

și să taci !

 
traduit par DOïNA-MARIA TUDOR
 
Oui, je suis honorée et bien contente de ta proposition . Je te donne la forme la plus correcte de la version en roumain : Taci ! tu n-ai dreptul să fii tu taci ! puțină disciplină și arată-te bine dispus taci ! datoria e sfântă trebuie să te incl…
Merci beaucoup DOïNA-MARIA, est-ce que je peux l'utiliser avec la mention "traduit par DOïNA-MARIA TUDOR"??
Dimanche
Taci ! tu n-ai dreptul sa fii tu taci ! putina disciplina si arata-te bine dispus taci ! datoria e sfanta trebuie sa te inclini si sa sa suferi taci ! unicul tau destin este sa le urmezi calea si taci ! Jan,je me suis permise de traduire en roumain…
-------------------------
 
Bomba Tepe

gelincikler kan
yeşil çimenlerin üzerinde
tepelerin çamur üzerinde
onlar da ölecekler

 
© by Jan Theuninck
タイヌ・コット
 
あなたたちが
戦地へ向かった時
生きている
ヒーローだった
でも今は
ケシの花が
散る
丘の上に
いる
vertaald door Tomoko Nagase



------------------------
iers
Tomás Ó Cárthaigh wrote at 1:09am
Loved the Passendale poem and library inscription. Gave you a Gaelic translation, though it probably needs editing itslef!!!
 
 
Tyne Cot

Nuair a suileann tu amach
I lar an cathrach
Bhi tu cuisuil Setanta

Ach anois, ta tu ar beann na cnoc
Ina coladh, faoi an talamh
Faoi na blath ag damhsa sa grain.

----------------------------------------------------

The above is a very bad translation into Irish using similar imagery, its literal translation is below:

When you walked out
To the Battle
You were like Setanta (an Irish hero in folklore)

But now, you are on the crown of the hill
Sleeping, neath the sod,
Below the blooms that dance in the wind.
 
bretoens
vertaald en op wikipedia geplaatst
Mauthausen 186
Maen ha maen
e rejomp ur bazenn
pazenn ha pazenn
ez ejomp d'an neñv.
© by Jan


in limba romana 

Stalag Zehn B

feldwebel a devenit general
doctorul de tabără, profesor
și noi evreii - este banal
am rămas evrei - nicio eroare  

© by Jan Theuninck


Geen opmerkingen:

Een reactie posten